
Manu Viciano es uno de los traductores oficiales del Terry Pratchett al castellano, y creador de la épica e histórica La Concha de Gran A’Tuin. Su primera traducción del Mundodisco ha sido ‘Un Sombrero de Cielo’, de la saga de novelas juveniles de Tiffany Dolorido.
Hemos querido tenerle en ZonaFandom para que nos hable un poco del proceso de traducción y de las dificultades que entraña, en concreto, trabajar con la vasta obra de Pratchett.
Ha intentado enviarnos una foto adecuada para una entrevista en la que Pratchett viene de visita, pero por desgracia no ha encontrado un pato de su talla para usarlo como sombrero. Por suerte, es una persona polifacética y nos ha podido enviar esta otra foto, que consideramos perfecta para la ocasión.
ZonaFandom: ¿Cómo conociste la obra de Pratchett? ¿Viviste la Época Oscura? (Descatalogación de Martinez Roca, puñaladas traperas por ejemplares sueltos en las ferias del libro antiguo, La Concha de Gran A’Tuin… esas cosas)
Viví la temporada anterior a la Época Oscura. Así de prehistórico soy. Cuando empecé a leer el Mundodisco, a mis trece o catorce años, Martínez Roca aún sacaba libros de Pratchett y Alejo Cuervo seguía cantando sus bondades a los cuatro vientos frikis desde la revista Líder. De hecho, me animé a dejarme la paga en el primero precisamente por esa revista.
[seguir leyendo]