Aurum editará en España el Blu-ray de ‘Nausicaä del Valle del Viento’

Nausicaa Studio Ghibli Aurum

La semana pasada os hablamos del lanzamiento en Japón de ‘Nausicaä del Valle del Viento’ en Blu-ray, el primero de una nueva etapa en la que presumiblemente se reeditarán todos los títulos clásicos del Studio Ghibli en el formato de alta definición. Tras conocer la noticia, nos pusimos inmediatamente en contacto con Patricia Fernandez, responsable de los lanzamientos de Ghibli en España como Senior Product Manager Home Video de Aurum, para que nos resolviera algunas dudas que nos planteábamos y que amablemente nos ha resuelto.

En primer lugar y respondiendo a la pregunta del millón, si editarán el Blu-ray de Nausicaä en nuestro país, Patricia se muestra tajante: Como norma general, Aurum posee los derechos para editar todos los títulos que tienen licenciados en cualquiera de los formatos que lance el Studio Ghibli en Japón. “El problema es que hasta que ellos no editan, no “liberan” los materiales, con lo que tardamos unos meses en sacarlo a la calle… Así que te digo ya, en cuanto liberen y formalicemos el protocolo administrativo, nos ponemos con el Blu-ray”.

Así que sí, nosotros también tendremos ‘Nausicaä del Valle del Viento’ en Blu-ray, pero no solo eso, sino que desde Aurum se muestran muy emocionados con esta nueva linea de ediciones en vista del progresivo acercamiento de Ghibli al formato de alta definición, y esperan “que se animen a editar más blurays”.

Al principio Ghibli ofrecía un “NO” tajante cuando se le hablaba de editar alguno de sus títulos en Blu-ray pero de ahí pasaron a lanzar Ponyo (y solo Ponyo) “por se la última” hasta que ahora, de repente, presentan Nausicaä y abren definitivamente las puertas al futuro. Eso sí, aunque en Aurum reconocen estar “mordiéndose las uñas a la espera de que se animen con más títulos”, de cara al futuro lanzamiento en España de ‘Nausicaä’ en Blu-ray, Patricia duda de que les dejen editar más extras de los que ya lleva el DVD que se pondrá a la venta el 30 de este mismo mes.

La segunda cuestión que le planteábamos era si conocían el motivo por el que no se incluye el doblaje y subtítulos en español en la edición japonesa recién presentada, que sí cuenta con otros idiomas como el inglés, alemán o francés. La respuesta, más como una suposición a título personal que una nota oficial al tratarse de una decisión que no guarda ninguna vinculación con Aurum, es que se debe a que el antiguo doblaje (el de aquella monstruosidad conocida como ‘Guerreros del Viento’) nunca llegó a ser aprobado por el estudio, comiéndose más de 30 minutos del montaje original, destrozando muchas de las subtramas de la historia y cometiendo toda clase de tropelías como rebautizar a Nausicaä como Sandra. Miyazaki, profundamente disgustado con aquella versión, llegó a sugerir que lo mejor que se podía hacer era “olvidarla”, siendo el detonante de la estricta política de cero modificaciones que terminaría incluyéndose como cláusula específica para la distribución en el extranjero de las películas del estudio (se dice que Toshio Suzuki, productor de Ghibli, llegó a mandarle a la gente de Miramax una katana real con una nota pegada, “Sin cortes”, cuando se enteró que deseaban hacer algunos cambios en ‘La princesa Mononoke’ para hacerla más accesible eliminando algunas de las secuencias más violentas).

Afortunadamente, la nueva edición de Aurum cuenta con un nuevo doblaje que han terminado hace bien poco, pero Ghibli no ha llegado a pedirles en ningún momento el audio, probablemente por una sencilla cuestión de tiempo que les habría impedido presentar el Blu-ray en la fecha prevista por el estudio japonés. Una lástima que al menos se ve compensada con la noticia de que nosotros tampoco nos quedaremos sin nuestro Blu-ray de Nausicaä.

Etiquetas

Miguel Michán @miguelmichan

He visto más películas de ciencia ficción y terror de las que mis padres deberían haber permitido. He pasado noches en vela encarnando a un poderoso mago neutral malvado. He llorado con algún que otro juego de Square. Y hasta llegué a convertir mi pasión por el manganime y la cultura japonesa en una forma de ganarme la vida cuando, en Noviembre de 2000, creé Shirase, una revista especializada que dirigí durante tres años mientras colaboraba en las revistas Dokan y Minami. Así que sí, puede decirse que llevo con orgullo eso de ser un friki como la copa de un pino. ¡A mucha honra!

Compartir este Artículo en